Більше поезії. Танцюй
Між виступами «роздlловl» продовжують розвиватися у різних вимірах. Так, під час цьогорічного Форуму видавців була представлена англомовна версія однієї з композицій – The Simplest Words.
Відгук на цю спробу інтердисциплінарного перекладу написав доктор культурології, директор Лабораторії критичного урбанізму, музикант і культурний активіст Бенджамін Коуп, для якого англійська мова є рідною.
Поезія в «Словах, якими можна все пояснити...» постає підсиленою, але й атакованою з усіх боків тоном, голосом, звуками, музикою, лініями, кольором, рухом, паузами, формою, прогалинами, ваганнями, дотиком, а отже – глибоким проникненням за те, що я вважаю мовою, за межі мого розуміння. Поезія, свідома своїх недоліків, розгортається, перекладаючи досвід у щось поза змістом.
Свідомість і рука взаємодіють, проводячи лінії, що можуть збирати нас разом, а можуть розділяти: підписи є ознакою індивідуальної ідентичності, написаний від руки текст іноземцеві сприймати значно складніше, ніж друкований. Що більш промовисте, коли йдеться про прожиті життя: зміст чи матеріальність виведених рукою слів?
Із повним текстом роботи можна ознайомитися на порталі Litcentr.