Фрагмент книги "Щоденники Маркіза Ле Руа" Глава 6 "Бургундський готель"

Пропонуємо вашій увазі фрагмент з книги "Щоденники Маркіза Ле Руа" з Глави 6 "Бургундський готель".

 

---

         Добившись тишины, логист скрылся, и началось представление пьесы. На сцене появлялись любимцы публики; неподражаемый Бельроз и комическое трио: - тощий Готье, рыжий Тюрлюпен и толстяк Гро, - перебравшиеся в театр с балаганов Сен-Лоранской ярмарки и так полюбившиеся завсегдатаям Бургундского отеля. Партер затих, великое множество глаз устремилось на сцену. На переполненной галерее располагались разряженные в богатые платья дамы, окруженные вниманием напыщенных кавалеров, порой ослепленных красотой своих спутниц. Молодые демере* слащаво улыбаясь, шептали на ушко или произносили в полный голос, вынося на всеобщее обсуждение, пошловатые фебусы**, зачастую вызывая бурное оживление и смех.

*- демере – щеголь, стремящийся нравиться дамам.

**- фебусы – изысканные остроты, причудливая игра слов, часто галантного содержания.

         Среди сего буйства парчи, бархата и кружев, расположилась компания из пяти аристократов. Четверо из великолепной пятерки, отличались от прочих, сидящих на балконе, мужчин, чрезмерной пышностью нарядов, изобиловавших галунами, бантами, сверкающими пуговицами, нашитыми вдоль многочисленных позументов и нарочитой изысканностью в обхождении. Драгоценности, обвивающие шеи и кисти, держащихся особняком вельмож, больше напоминали женские украшения, очевидно обязывающие дворян держаться более утонченно и грациозно чем прочие, собравшиеся в театре, кавалеры. Кроме эффектного и переливающегося вида компанию из четверых щеголей отличало от прочих расфуфыренных пижонов, отношение к дамам. Они не то, чтобы вовсе не замечали представительниц слабого пола, а скорее не наделяли их должным вниманием. Один из дворян, самый молодой из упомянутой пятерки, юноша лет двадцати, в расшитом золотом камзоле, украшенном несколькими гирляндами крупных жемчужных бус, обернулся к сидевшему рядом мужчине с выбеленным пудрой лицом. Его верхнюю губу, покрытую пробивающимся пушком, искривила гримаса неприязни, а большие серые глаза наполнились негодованием, что, отнюдь не позволило юноше преступить пределы этикета. Он с показным равнодушием проговорил:

- Барон, вам не надоел этот балаган и нескончаемый рев черни у наших ног?

- Моё терпение лишь дань нашей дружбе, милый Сильвен.

Ласково ответил белолицый Меранжак на лбу которого появилась глубокая складка, а глаза сузились, излучая улыбку. В его осанке, движениях и ужимках сквозила томная леность. Он откинулся назад, повернув голову к обратившемуся к нему молодому Сен-Лорану, и громко, так чтобы было слышно ближайшему окружению, произнес:

- Быть может наш бонмотист, господин приор Буаробер сможет отпустить шутку, которая развеет одолевающую наc хандру?

      Четыре дворянина рассмеялись, скользнув взглядами по, мрачно наблюдавшему за ходом пьесы, облокотившемуся на край перил товарищу, несколько выбивавшемуся из их праздно пестреющего общества. Этот тридцати четырехлетний мужчина, облаченный в, сравнительно скромный, серый колет, прихваченный в талии широким, желтой кожи, ремнем с притороченным к нему кошельком, грустно глядя на сцену, едва слышно промолвил:

- Даже я не в силах развеять того, чего на самом деле не существует.

       В ответ, вновь, послышался смех. Виконт де Сен-Лоран с отточенным изяществом коснулся мочки уха, оттянутой бриллиантовой серьгой в виде огромной капли, и тонким выхоленным пальцем указал вниз, в гущу людской толчеи заполонившей партер.

-  Бог мой, господин де Ла Тур, вас и здесь отыскали! Ведь это ваш секретарь, не так ли?

       Глаза графа с беспокойством забегали по толпе. Он нервно заерзал на скамье, тщетно пытаясь скрыть волнение, что не ускользнуло от певца, а стало быть, знатока, человеческих душ Буаробера. Тем временем секретарь Лепелетье поднялся по лестнице и, склонившись к хозяину, втиснул несколько шипящих слов в его великосветское ухо.

- Он в Париже.        

      Эти таинственные слова, не были услышаны ни кем кроме де Ла Тура и сидевшего с ним по соседству приора.

      К слову, приор Франсуа Ле Метель де Буаробер был человеком особым, о его достоинствах и способностях впору сочинять легенды. Записной шутник, своим остроумием и веселостью снискал себе не только расположение первого министра Франции, но и, в последствии, покорил остротами Папу Римского, Урбана Восьмого. Или чего, например, стоит кресло № 6, закрепленное за Буаробером во Французской академии*. Дальше больше – близкий друг кардинала, спасший, как утверждали

    *- (прим. авт.) - Французская академия была основана 2 января 1635 года, кардиналом Ришелье.

врачи, жизнь Его Высокопреосвященства, государственный советник, получивший дворянство для всей семьи, королевский духовник, наконец. Но обо всем этом, Франсуа Буаробер, пока не ведает и не помышляет, а по сему наслаждается жизнью в компании лиц, к которым не питает ни дружбы, ни привязанности.   

       Фраза, произнесенная секретарем, легким мотыльком запорхнула в ухо приора, который, не подав вида, с еще большей грустью, воззрился на сцену. Трудно назвать человека, который бы остался равнодушным, не испытав хоть самого малого любопытства, к подобному, овеянному тайной, обороту. Не стал исключением и наш весельчак Буаробер. Он, хоть и не без труда, подавил, вполне объяснимое, любопытство, как шелест бумаги принудил его впасть в новый грех, и он, косясь через плечо де Ла Тура, сумел разглядеть клочок, на котором было выведено стройными ровными буквами:

«В полночь, у Трагуарского креста. Пароль – Ночной странник

       Быть может, если бы де Ла Тур так спешно не спрятал записку, и тревожно не огляделся, желая удостовериться в сохраненной секретности послания, Буароберу не пришло бы в голову то, что в одно мгновение застучало у него в висках. Так же, в немалой мере, на его решения повлияли слова - «в полночь» и « пароль», максимально раскалившие интерес приора. Отослав секретаря, де Ла Тур еще некоторое время провел в компании людей разделявших с ним удовольствие от театрального лицедейства. Затем он поднялся, виновато улыбнулся и сверх учтиво произнес:

- Господа, прошу простить, но дела, не терпящие отлагательств, вынуждают меня покинуть ваше столь премилое общество.

      Дворянин с тонкими, безупречными усиками и крошечной бородкой, в форме небольшого треугольника прилипшего к нижней губе, до сего момента, не проронивший ни слова, высоким голосом, ядовито заметил:

- Ваши неотложные дела нам хорошо известны, но будьте осторожны граф, близкие отношения с принцами крови, как правило, кровью и заканчиваются, разумеется, не для принцев.

      Граф нелепо изобразил улыбку, несуразно поклонился, и, ступив на лестницу, ответил:

- Благодарю вас месье де Буларон, я всегда осторожен. А, что касается крови, то за мной стоит пятисотлетняя  история моего рода и репутация, позволяющая без всяких стеснений иметь дело с самыми знатными вельможами Старого Света! Имею честь, господа.

       Де Ла Тур с некоторой нервозностью обронил последнюю фразу и, спустившись вниз, исчез в толпе. Проводив его взглядом шевалье озлобленно, произнес:

- Именно репутация изменника и отступника не позволяет доверять ренегатам подобным вам.

- Что с вами, Буларон? Подобная нетерпимость вас не красит.

      С наигранной доброжелательностью, вымолвил барон де Меранжак. Насупленный Буаробер, не выказав ни малейшего интереса к препирательствам бушевавшим в близости от него, какое-то время продолжал наблюдать за ходом пьесы, затем улыбнувшись, оглядел трёх дворян.

- Вот водите, любезный господин де Меранжак, то о чём вы просили меня, без труда удалось графу.

       Барон и виконт удивленно обернулись, уставившись на того, кто с насмешкой продолжил свою мысль.

- Я о хандре, которая осмелилась мучить вас, и очевидно виконта, сегодняшним вечером. Хотя мне порой кажется, что элегия, неотступно следующая за вами, неся ваш порочный шлейф, впиталась в вас с молоком матери и возведена в ранг божества, которое вы холите и лелеете, выдавая за непременный признак родовитости и преобладания. Но вам невдомёк, что вы  лишь тщедушные любимцы доли, изнеженные сибариты, облекшие в броню свои черствые души, чтобы, не дай Бог, в них не проник лучик милосердия и сострадания.

       Приор поднялся и озарил грозные лица трёх блистательных вельмож лучезарной улыбкой.

- Мне надоела ваша беспричинная унылость, господа, и я не смею более отвлекать вас от неё. Меня ждут в не менее докучливом месте. Поспешу в Пизани, к мадам де Рамбуйе, где надоедливые мадригалы, скуку разбавят глупостью.

       Буаробер небрежно кивнул и последовал за графом. Рука де Меранжака, унизанная перстнями невероятной величины и неописуемой красоты, потянулась к эфесу, но Сен-Лоран накрыл её своей тонкой, белой ладонью, с обожанием воззрившись на любимого друга, рычащего в след неуклюжему приору.

- На этот раз вы откусили больше, чем сможете проглотить, господин приор.

      Злобно прошептал дворянин, но тут же замолчал, услышав голос утонченного виконта.

- Не стоит горячиться барон, месть не терпит спешки, она требует верной руки и холодного сердца. А сегодняшний вечер нам обещает быть увлекательным и без участия сего вздорного пребендария. О, а вот, извольте, и подтверждение моих слов. Я вижу, к нам спешит милейший господин Бакстон!

       Оказавшись на балконе, англичанин, с присущей ему мрачностью оглядел ожидавших его театральных вивёров, устало опустившись на скамью.

- Что ж, господа, вот настал и наш час. Я сделал то чего так давно и беззаветно желал и обещал вам исполнить

-  Вы вызвали их?!

       Взволнованно выпалил Сен-Лоран.

- Всех четверых.

- Ну, что ж господа мушкетеры, теперь пришло время ответить за вашу неосмотрительность и неуважение в отношении принца Конде и его людей!

       Прошипел пребывавший в ярости де Меранжак.

- Не томите, Бакстон, где и когда?!

       Уголок рта англичанина исказила дьявольская улыбка, когда он взглянул на задавшего вопрос Буларона.

- Завтра, в полдень, на пустыре за Люксембургским дворцом.

      Половина его лица засветилась ненавистью и злобой. Он, обменявшись взглядами с каждым из товарищей, негромко произнес:

- Теперь же, господа, мне придется оставить вас. Сегодняшнюю ночь, я намерен провести наедине с самим собой, ведь завтра, не исключено, что моя душа навсегда покинет бренное тело, и я хочу быть готовым к этому. Имею честь господа.

     

       Оказавшись у двери театра, Буаробер увидел, в конце улицы, свечение факела скорохода* сопровождавшего портшез де Ла Тура, не успевший скрыться за углом. Он нахлобучил шляпу, и, глядя вслед удаляющемуся паланкину**, прошептал, обращаясь к самому себе:

- Подозрительность, друг мой Франсуа, порождает недоверие.

    *- скороход – слуга, следующий впереди экипажа или портшеза очищая путь, от прохожих, на узких улицах, или освещающий дорогу в ночи.

    **- паланкин – тоже, что портшез.

       В этот миг, на колокольне Сент-Эсташ, пробило десять. Приор поглядел в ночное небо. «Что ж, сейчас только десять, ещё успею подготовиться к встрече у Трагуарского креста.» - подумал он, как вдруг услышал голос, заставивший его отвлечься, от насущных размышлений. Буаробер неуклюже обернулся, прищурив близорукие глаза.

comments powered by Disqus